Tradução instantânea disponível / Instant translation available / Traduccíon instantánea disponible

Português (PT-BR)

source2

A partir desta sexta-feira (13), visitantes do site do escritor Diogo Cysne podem traduzir seu conteúdo para mais de cem idiomas diferentes com auxílio da ferramenta Google Translate, adicionada na barra lateral direita de cada página.

Embora instantânea e acessível por apenas um clique, a tradução é feita exclusivamente pelo programa, sem a contribuição de profissionais da área, o que implica em baixa fidelidade em relação ao conteúdo original. Como este portal possui modesto volume de usuários, simplesmente não é vantajoso para a equipe do escritor, no presente momento, desenvolver traduções personalizadas para idiomas como o inglês ou o espanhol.

Ainda assim, o Google Translate fornece traduções claras o bastante para exprimir as ideias gerais de cada página. Traduções mais atenciosas não estão descartadas no médio ou longo prazo, incluindo os livros já concluídos do autor Diogo Cysne. Nas palavras do mesmo:

Creio que minha carreira, se ou quando prosperar, será de imediato internacional, solidificando sua reputação no exterior bem antes do que no próprio Brasil. Assim, é necessário pensar internacionalmente desde cedo, de modo que traduções das minhas obras estão planejadas para após a conclusão de “Brasil” ou do próximo “Brasiliana” (volume dois; título ainda oculto).

Essas traduções incluirão, naturalmente, este belo site, que é tanto minha página pessoal quanto uma porta de entrada para novos leitores ou interessados em minha obra.

O prazo estimado para a conclusão de “Brasil” é dezembro de 2017. O segundo volume da saga “Brasiliana”, cujo antecessor está disponível aqui, será concluído entre dezembro de 2018 e junho de 2019, se nenhum atraso houver.

English (EN)

source1

As of this Friday 13th, visitors of writer Diogo Cysne’s website can translate its content to more than 100 different languages with the help of a Google Translate app, added to the side bar on the right of every page.

Though instantaneous and accessible through a single click, the translation is carried on exclusively by the app, without the contribution of any professional from the field, which results in low fidelity compared to the original content. As this website has got a modest traffic, it’s simply not advantageous for the writer’s team, in the current moment, to come up with custom translations to languages such as English or Spanish.

Nonetheless, Google Translate produces results good enough to convey the general ideas of each page. More accurate translations are not discarded in a medium or long term, including those of books already finished by Diogo Cysne. According to the writer himself:

I believe that my career, if or when it prospers, will be immediately international, cementing my reputation around the world before it becomes known in Brazil itself. Therefore, it’s important to think internationally early on, so translations for my already-finished books are planned for after the conclusion or “Brasil” or the next “Brasiliana” (volume two; title omitted).

These translations will include, naturally, this beautiful website, which serves as both my personal page and as an introductory chapter to new readers or people interested in my works.

The current deadline  for the conclusion of “Brasil” is December 2017. The second volume of the “Brasiliana” saga, of which the first can be found here, will be finished between December 2018 and June 2019, if no delay happens.

Español (ES)

giphy5

A partir de este viernes (13),  usuarios del sitio electrónico del escritor Diogo Cysne pueden traducir su contenido para más de cien idiomas diferentes con la ayuda del aplicativo Google Translate, adicionado a la barra lateral derecha de cada página.

Aunque instantánea y accesible por solamente un clic, la traducción es hecha mecánicamente por el programa, sin la participación de profesionales del campo, lo que resulta en baja fidelidad en relación al contenido original. Como este sitio tiene un pequeño número de visitantes diarios, no es ventajoso para el equipo del escritor, en lo presente momento, planear traducciones personalizadas para idiomas como el inglés o el español.

No obstante, el Google Translate produce traducciones suficientemente claras para transmitir la idea general de cada página. Traducciones más meticulosas no están descartadas para un futuro próximo, incluyendo los libros ya terminados por el autor Diogo Cysne. Según el mismo:

Creo que mi carrera, si o cuando prosperar, será inmediatamente internacional, consolidando su reputación alrededor del mundo mucho antes mismo de que en Brasil. Por lo tanto, es necesario pensar internacionalmente desde temprano, tanto que traducciones de mis trabajos ya están planeadas para después del término de “Brasil” o del próximo “Brasiliana” (volumen dos; título aún omitido).

Estas traducciones van incluir, naturalmente, este bello sitio, que es tanto mi página personal cuanto una puerta de entrada para nuevos lectores o interesados en mi obra.

El plazo estimado para la conclusión de “Brasil” es diciembre de 2017. El segundo volumen de la saga “Brasiliana”, cuyo antecesor está disponible aquí, será concluido entre diciembre de 2018 y junio de 2019, se ningún retraso ocurrir.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s